Skip to main content
When you order a subtitled localization, Pixwel gives you tools to translate it inside the platform — automatically, from past work, or by hand. This guide covers them. For placing the order itself, see Placing & managing orders.

Autosub

Autosub creates final subtitled files in your local language — for online or broadcast — without a vendor, in minutes instead of hours.
1

Start an order

Click Order Localized Version on an eligible asset.
2

Enable Autosub

Toggle Autosub on in the Order Wizard, if it’s available for that asset.
3

Set language & transcodes

Choose target language, territory, and transcodes (within your permissions).
4

Translate

Click Place Order, then Translate Now to open the Translation Tool and enter your subtitle text.
5

Place subtitles

Use the Aspect Ratio dropdown to match the asset (16x9, square, 4x5, vertical), adjust timing with the arrow buttons, and reposition subtitles to avoid on-screen graphics.
6

Submit, review, approve

Submit, then within minutes review the preview, make changes, and approve.
The Order Localized Version button on an asset
The Autosub toggle in the Order Wizard
Selecting language, territory, and transcodes for an Autosub order
The Translation Tool for entering subtitle text
Adjusting subtitle timing and position with the aspect-ratio dropdown
Reviewing and approving the Autosub preview
Approved files are ready within minutes, labeled AUTOSUB in the filename.
Set the correct language and territory, and make all revisions before approving — a cancelled order can’t be reopened.

Machine translations

Machine translations auto-translate every cell in the subtitler using AI/ML — a strong starting point for long-form content.
  • Toggle the switch on to populate translations.
  • Always review before submitting — translation is subjective.
The machine translations toggle in the subtitler
Enable machine translations before splitting or merging any cells — splitting or merging disables the feature.

Translation memories

Translation memories automatically store translations from previous orders and reuse them — no manual step required.
  • Toggle Translation Memories from gray to blue to pull in stored translations; matches auto-populate in the subtitler.
  • A completed longer cut (say 60s) auto-fills its shorter versions (30, 20, 15, 10s).
  • Your edits become part of the memory for future projects, and it works with Autosub orders too.
The Translation Memories toggle
Stored translations auto-populating cells in the subtitler
Translation memories only fire on an exact match, including punctuation. Truncated or altered lines won’t auto-populate — this protects accuracy.

Translation approvals

Translation approvals let you review and approve a third-party translator’s work before production proceeds. To enable: when ordering, choose Subtitled for dialogue/narration/graphics, select My Subtitled Vendor as the translation provider, then tick Require Translation Approval. The workflow:
  1. Incomplete – Awaiting Translation — order placed, waiting on the translator.
  2. Incomplete – Approve Translation — the translator has submitted; click the action button to review.
  3. Review — edit as needed, then Approve.
  4. The vendor proceeds with the full request.

Splitting & merging subtitle cells

From a cell’s menu in the subtitler:
  • Merge Down — combine the cell with the next into one.
  • Split — divide a cell into two equal-length cells.
  • Reset to OV — undo a split or merge.
Splitting or merging disables machine translations and translation memories — enable those first if you need them. You also can’t chain operations: split and merge actions can’t be combined.